WordPress Translation Day 3

I’m so happy that I was a part of this years (2017) WordPress Translation Day (#WPTranslationDay) organizing team! Making it possible isn’t an easy task especially when it’s on our spare time as contributors but good things always come when you have a great team. My main part was contributing with this years website as a lead WordPress developer for the ‘project’ creating the custom theme & plugins needed along with the awesome guys & girls from the #WPTranslationDay team.

Shouts to: Pascal CasierBirgit OlzemRaffaella IsidoriTor-Björn FjellnerJean-Baptiste AudrasTung Du and Dipesh Kakadiya ).

Check out Raffaellas awesome ‘Case History’ post for a complete step by step process on how we made it possible!

I also attended our local-event here in Greece to spread the word and help as much as possible the new faces that wanted to contribute.

What is #WPTranslationDay3 you ask? Well let’s see!

On September 30 2017, the WordPress Polyglots Team – whose mission is to translate WordPress into as many languages as possible – held its Third Global WordPress Translation Day.

A 24-hour, round-the-clock, digital and physical global marathon dedicated to the localisation and internationalization of the WordPress platform and ecosystem, a structure that powers, today, over 28% of all existing websites.

The localisation process allows for WordPress and for all WordPress-related products (themes and plugins) to be available in local languages, so to improve their accessibility and usage and to allow as many people as possible to take advantage of the free platform and services available.

A big, fun, useful and enlightening party and a lovely mix of growing, giving, learning and teaching, to empower, and cultivate, and shine.

In a (not completely) serendipitous coincidence, September 30 has also been declared by the United Nations “International Translation Day”, to pay homage to the great services of translators everywhere, one that allows communication and exchange.

The event featured a series of multi-language live speeches (training sessions, tutorials, case histories, etc.) that were screen-casted through streaming, starting from Australia and the Far East and ending in the Western parts of the United States.

In that same 24-hour time frame, Polyglots worldwide also gathered physically in local events, for dedicated training and translations sprints (and for some fun and socializing as well), while those unable to physically join their teams did so remotely.